С первого письма

Поделиться

А тем временем в Северском театре для детей и юношества идет интенсивная работа над большим проектом под названием “МАКДАФФИ. Поэма о театре” по произведениям современного американского драматурга Дона Нигро.

В этот раз речь пойдет о самом авторе и о человек, благодаря которому российские театры познакомились с творчеством драматурга.

Загадочная американская душа

Несмотря на то, что среди многочисленных произведений Дона Нигро есть целая серия, посвященная русским писателям и деятелям театра, в России он, можно сказать, практически неизвестен. Те пьесы, что легли в основу двухсерийной постановки, готовящейся к выходу на сцене в Северском театре для детей и юношества, увидят свет впервые. По сути речь идет о мировой премьере.

Пожалуй, главное отличие этой театральной истории от многих других когда-либо выходивших на наших подмостках в том, что зритель не просто сможет проникнуть в закулисье маленькой шекспировской труппы лондонского театра конца 20-х годов прошлого столетия, а станет соглядатаем актерских душ, которые предстанут перед ним не прикрытые персонажами.

Что же касается самого автора, то на просторах Рунета нашлось всего одно интервью с этим загадочным американцем под многозначительным заголовком – “Пока вы уходите в мир американских фильмов, я с головой ушел в мир Достоевского”.

Рос автор в маленьких городках сельской глубинки восточного Огайо, а также западнее, и рядом с Фениксом. Его отец был сыном итальянских эмигрантов, а мать происходит из шотландско-ирландских поселенцев. О себе Дон Нигро говорит, что писал с самого детства, а до того, как научился писать ставил спектакли со своими детскими игрушками.

Несколько лет он провел в разъездах по стране, репетировал свои пьесы, работал режиссером и актером. Его первой личной пьесой на сцене стала  «Морской ландшафт с акулами и танцовщицей», которую он написал в 1973 году, когда ему было 23 года.

Дон Нигро весьма трепетно относится к русской литературе. Он написал пьесу о Льве Толстом – «Рыбак у озера тьмы». С нее и начался формироваться формироваться длинный цикл пьес, в котором Дон Нигро предлагал взглянуть на различные периоды русской истории через жизни великих русских писателей – Пушкина и Гоголя, Толстого и Чехова, Мандельштама и Пастернака. А после встречи автора с актрисой Татьяной Кот,  которая познакомила его с творчеством Цветаевой и Ахматовой, Дон Нигро написал роли этих женщин для самой Татьяны в пьесе-монологе «Марина» и в куда более населенной пьесе «Вечера в кафе «Бродячая собака», с Блоком, Белым, Маяковским, Мейерхольдом, Станиславским и другими.

К слову, нам удалось наладить контакт с автором пьес благодаря его русскому другу, переводчику Виктору Анатольевичу Веберу. Поэтому в скором времени обязательно опубликуем интервью с Доном Нигро, которое он дал для портала zato-govorim.ru.

Без трудностей перевода

Лауреат Премии “Странник” Виктор Анатольевич Вебер известен огромному количеству любителей литературы, как переводчик на русский язык произведений всемирно известных писателей, таких как Жюль Верн, Артур Конан Дойл, Эрнест Хэмингуэй, Стивен Кинг, Ирвин Шо, Гарри Гаррисон, Сомерсет Моэм, Сидни Шелдон и многих других. Его первая публикация состоялась без малого сорок лет назад. Последние годы у Виктора Анатольевича появилось новое увлечение ‒ перевод пьес и в этом он основательно преуспел, так как во многих театрах страны стали появляться спектакли, поставленные по его переводам.

Всего лишь около двух лет назад Виктор Вебер “открыл” российскому театру драматургию Дона Нигро. И уже состоялись премьеры его пьес в Петрозаводске и в Москве.  И вот теперь на очереди ‒ Северск.

Порталу zato-govorim.ru Виктор Анатольевич рассказал о своем знакомстве с Доном Нигро и о том, чем же его самого привлекло творчество американского драматурга.

Знакомство с Доном Нигро – история любопытная, и при всем моем атеизме, позволяющая поверить в существовании высших сил, – отметил Виктор Вебер в телефонном разговоре.

Где-то в апреле 2014 года возникло у меня желание перейти от прозы к драматургии, – рассказал переводчик. – Для переводчика очень важен вопрос поиска материала для перевода. С книгами все просто – этим занимается издательство, а переводчик – мы говорим о хороших переводчиках – уже выбирает из предлагаемого. С пьесами было гораздо сложнее – предстояло их отыскивать. Но я знал о существовании социальной сети  Linkedin (по каким-то причинам ныне она в России заблокирована), объединяющей профессионалов. Зарегистрировался в Linkedin, набрал в поисковой строке “Playwright”, то есть “драматург”. Оказалось что драматургов в Линкедине немерено, но чуть ли не в первом десятке сеть выдала мне “Don Nigro”. А выдавала сеть только по сотне драматургов.  То есть звезды сошлись должным образом. Я написал не только Дону.  Но именно Дон откликнулся сразу и контакт у нас установился с первого письма. В то самое время меня попросили найти пьесу на двух возрастных актрис, и я переадресовал вопрос Дону. Он прислал мне “Горгон”. Я, конечно, человек более литературный, чем театральный, и мне достаточно просто определить, имею ли я дело с “Мастером слова” или с мастеровитым, но ремесленником.

Тут надо отметить, что уровень писательства американских драматургов очень высокий. Вероятно, конкуренция этому способствует. По слухам, только в Нью-Йорке каждый год пишется 40000 пьес, из которых ставятся лишь десятки.

“Горгоны” – пьеса удивительная, и по тексту, и по сюжету, и по накалу страстей, – продолжил свой рассказ Виктор Анатольевич. – Всего-то две актрисы, но зал они держат в напряжении с первой до последней минуты. Это уже не мое мнение (не попал на премьеры, не сложилось), а зрителей. После “Горгон” наши отношения с автором развиваются только по нарастающей. Дон пишет, я перевожу, театры ставят.  За три года (период «молодого специалиста» для тех, кто помнит Советское время) пьесы Дона поставили в России, Казахстане, на Украине и в Эстонии. Очень хочется, чтобы так продолжалось и дальше. И я горжусь тем, что открыл для русскоязычного пространства замечательного драматурга.

Что ж, можно смело предположить, что вскоре нам предстоит встретить имя Дона Нигро в афишах очень многих российских театров.